< 2011年10月 |  123456789101112131415161718192021222324252627282930 | 2011年12月 >
ホーム  > アーカイブ > 2011年11月

Archive list

2011/11Archive list

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「魂のラジオ」11月05日


L.A.から帰ってきたましゃ。
捨てかけの下着を付けて行って、現地で捨ててくるというのはなかなか新鮮でした。
僕は逆に、「旅なんだから」と、比較的新しめのものや、お気に入りのものを使うタチなので。


旅に持っていくものがいかにもましゃらしい、几帳面な感じでしたね。

裁縫セット!

ボタンが取れた時のために持っていくなんて、細心の注意を払っているんですね。
女性でも、そこまで気を遣う人って少なんじゃないんかなぁ。



魂ラジアワード、部門が爆発的に増えているような…
それとも、あくまで今はリスナーさんから意見を聴いている段階なので、最終的な部門はましゃらが厳選するのでしょうか?



おネエトーク、複雑です…リラックマ18「もやもや」
筋肉体質の人がモテるのは分かるのですが、ましゃも男らしいところあると思うし、あまりモテないというのがイマイチ分からない。
まあ、そういう人に寄って来られても、どう返答していいか困るとは思いますが(笑)

…と思ったのですが、モテる意見もあって良かったですねリラックマ70「ヒューヒュー」




ましゃが、自分のことを嫌いだと言っていたのは、僕も分かる気がします。
ましゃが言っていたように、今の自分が好きになってしまったら向上しなくなってしまうのと、自分のことを好きになってしまうと、人に対して思いやりを持ちにくくならないですかね?
自分の欠点がよく見えるからこそ、相手の良いところを発見できたり、相手を尊敬したりできるのだと思います。
ただ、ここは意見の分かれるところだと思いますけどね。


________________________________________________________


今回は「今このひとときが遠い夢のように」の英語翻訳版です。
この歌は今まで僕も聴いたことがなかったのですが、たまたまネットで、歌詞の翻訳を望んでいる声があるのを見て、作ってみました。
YouTubeにコメントを載せてみたのですが、英語のコメントって結構緊張します^^;


Here is the English-translated version of "Ima Kono Hitotoki ga Tooi Yume no Youki."
I haven't heard this song before, but I happened to find some requests for translating this song on the internet.
That's why I chose it this time.
I posted a comment on YouTube, feeling tension because of leaving an English comment^^;



Seems Like This Moment Now Is a Faraway Dream


"I was dreaming," you said.
With hoarse voice, at silent dawn.

You buried your face in my chest.
Your sigh silently spilled over and fell out.

While I was dozing off,
with my both arms,
I was drawing your actual warmth closer to myself.

Like seeking the continuation of your own dream,
your eyes are swaying without any sound.

While I was dozing off,
with my both arms,
I was drawing your actual warmth closer to myself,
gently...


Soft sunlight is playful beside windows.
It seems like this moment now is a faraway dream.
Sorrowful, and kindful.

While I was dozing off,
with my both arms,
I was drawing your actual warmth closer to myself.

"Let us have a dream in this morning,
to be able to follow our memories all along, throughout..."


※I corrected the following line "You buried your head in my chest" to "...buried your face..," because a kind Masha's fan pointed it out for me.


福山雅治の「魂のラジオ」

※上の青字をクリックするとジャンプします。
 また、右上のリンク集にもリンクを作っておきました。


ブログ記事一覧へ>>



ワンクリックの応援お願いします

スポンサーサイト

▲page top
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。